index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 52.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 52.I (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)



§ 8
128
--
128
A2
Rs. 7' i-na KUR UR[UMi-it-ta-an-ni _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
129
--
129
A2
Rs. 7' [_ _ _ _ _ _ _ _ (_) ] Rs. 8' a-na22 pa-ni LUGAL KUR [URUMi-it-ta-an-ni _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
130
--
130
A2
Rs. 8' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_) ] Rs. 9' ṭup-pa an-ni[-ta _ _ _ _ _ (_)]
131
--
131
A2
Rs. 9' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
132
--
132
A2
Rs. 9' [ _ _ _ _ _ (_)]
133
--
133
A2
Rs. 9' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
134
--
134
A2
Rs. 10' i-na ŠÀ r[i-ik-sí _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_) ]
135
--
135
A2
Rs. 10' [ _ _ _ _ _(_)]
136
--
136
A2
Rs. 10' [ _ _ _ _ (_) ]
137
--
137
A2
Rs. 11' a-na a-ḫa-m[ _ _ _ _ _]
138
--
138
A2
Rs. 11' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)] Rs. 12' ú-ma-aʾ-a[r]
139
--
139
A2
Rs. 12' [ _ _ _ _ _ ]
140
--
140
A2
Rs. 12' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_ _)]
141
--
141
A2
Rs. 13' DU EN K[ARAŠ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (_)]
142
--
142
A2
Rs. 14' DU URUŠa[-mu-u-ḫa _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Rs. 15' DU URUU-d[a]
143
--
143
A2
Rs. 15' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Rs. 16' DLAMMA ku[r-ša-aš]
144
--
144
A2
Rs. 16' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Rs. 17' [DT]e-li-[pí-nu ša URUḪa-an-ḫa-na _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
145
--
145
A1
Rs. 1' [DXXX EN ma-mi-t]i D[Iš-ḫa-ra _ _ _ _ _ ]
146
--
146
A1
Rs. 1' [_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ DḪé-bat UR]UKi-iz-zu-[a]t[-ni]
147
--
147
A1
Rs 2' [DZa-ba4-ba4 DZa-ba4-b]a4 URUḪa-at[-ti _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _DI-ia-ar-ri-i]š EN GIŠBAN D[_ _ _ _ _ _ ] Rs. 3' [DḪa-ša-(am-)mi-l]i-[i]š
148
--
148
A1
Rs. 3' DḪa-an-ti-[da-aš-šu-uš _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ DMU[NUS!.LUGAL24 URUK]a-ta-pa DMa-am-m[a _ _ _ _ _ ] Rs. 4' [DḪal-la-ra ša URU]Du-un-na DGAZ.BA.[A(.A/E) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ DKu-ni-ia-w]a-an-ni-iš [ _ _ _ _ _ ]
149
--
149
A1
150
--
150
A1
Rs. 5' DINGIRMEŠ MEŠ [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
151
--
151
A1
152
--
152
A1
153
--
153
A1
Rs. 7' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _A]N ù KI IMMEŠ ù ur-pa-t[u4] ¬¬¬
§ 8
128 -- Im Lande [Mittani ist vor dem Wettergott, dem Herrn des kurinnu20 von Kaḫat,21 ein Duplikat dieser Tafel deponiert.]22
129 -- [Wieder und wieder soll man] (die Tafel) vor dem König [des Landes Mittani und vor den Söhnen des Landes Mittani vorlesen].
130 -- [(Und) wer auch immer vor dem Wettergott, dem Herrn des kurinnu23 von Kaḫat], diese Tafel [verändert],
131 -- [an einen geheimen Ort legt,]
132 -- [wenn er sie zerbricht,]
133 -- [wenn er den Wortlaut der Tafel verändert -,]
134 -- bei diesem Ve[rtrag haben wir die Götter des Geheimnisses und die Götter, die die Garanten (wörtl. "Herren") des Eides (sind), gerufen].
135 -- [Sie mögen dabeistehen]
136 -- [und mögen hören,]
137 -- gemein[sam mögen sie Zeugen sein!]
138 -- [Die Sonnengöttin von Arinna, die im Lande Ḫatti Königtum und Königinnentum] regiert,
139 -- [der Sonnengott, der Herr des Himmels],
140 -- [der Wettergott, der Herr von Ḫatti, Šeri (und) Ḫurra, (die Berge) Nanni (und) Ḫazzi, der Wettergott, der Herr des Marktes],
141 -- der Wettergott, der Herr des He[eres, der Wettergott, der Herr der Hilfe, der Wettergott von Pittijarik, der Wettergott von Nerik, der Wettergott der Ruinenhügel(?), der Wettergott von Ḫalab, der Wettergott von Liḫzina],
142 -- der Wettergott von Š[amuḫa, der Wettergott von Ḫurma, der Wettergott von Šarišša, der Wettergott von Šapinuwa, der Wettergott von Ḫiššašḫapa, der Wettergott von Taḫaja, der Wettergott von Šaḫpina, der Wettergott von Kizzuwatna,] der Wettergott von Uda,
143 -- [der Schutzgott von Ḫatti, der Schutzgott von Karaḫna, Zitḫarija, Karzi, Ḫapantallija, der Schutzgott des (offenen) Landes], der Schutzgott der Jagd[tasche],
144 -- [Lelwaniš, Ea, Damkina, Telipinu von Tawinija, Telipinu von Durmitta, T]eli[pinu von Ḫanḫana, Ištar, Aškašipa, die Getreidegöttin],
145 -- [der Mondgott, der Herr des Eide]s, [Išḫara, die Königin des Eides],
146 -- [Ḫebat, die Herrin des Himmels, Ḫebat von Ḫalpa, Ḫebat von Uda, Ḫebat von] Kizzuwat[na],
147 -- [der Kriegsgott, der Kriegsgo]tt von Ḫat[ti, der Kriegsgott von Illaja, der Kriegsgott von Arzija, Jarri]š, der Herr des Bogens, [Zappana, Ḫašammil]iš,
148 -- Ḫanti[daššuš von Ḫurma, Abara von Šamuḫa, Kataḫḫa von Ankuwa], die Köni[gin von K]atapa, Mamm[a von Taḫurpa, Ḫallara von ]Dunna, Ḫuwaššan[na von Ḫupišna, die Herrin von Landa, Kunijaw]anniš [von Landa],
149 -- die Götter der Bergbewo[hner, die Götter der] Söldner/Räuber,
150 -- [alle] männlichen Gottheiten [(und alle) weiblichen Gottheiten des Landes Ḫatti]
151 -- [die männlichen Gottheiten (und) die weiblich]en [Gottheiten] des Landes [Kizzuwa]tna,
152 -- Ereški[gal, die ur]alten24 [Götter, Narra, [Namšara, Minki, Ammukki, Tuḫu]ši, Ammiz[zadu, Al]alu, Anu, [Antu, Enli]l, Ninlil, Bēlet-ekalli,
153 -- [Berge, Flüsse, das Meer, der Euphrat, Himm]el und Erde, Winde und Wolken ¬¬¬
Ergänzungen hier und im folgenden nach KBo 1.1 Rs. 36'ff.
Nachtrag auf dem lk. Rand.
< rēṣūti.
Autographie bietet DḪa⌉[; für Ḫaššuššara reicht der Raum nicht.
Bedeutung unbekannt.
Stadt im östlichen Ḫābūr-Dreieck, wohl Tall Barrī.
Ergänzungen hier und im folgenden nach KBo 1.1 Rs. 36'ff.
Bedeutung unbekannt.
Wörtl. „die ewigen“, entsprechend heth. karuileš „uralten“, die Götter der Unterwelt, die im folgenden namentlich genannt werden.

Editio ultima: Textus 19.02.2014; Traductionis 19.02.2014